...в Китае для женщин, которые после первых родов добровольно идут на стерилизацию, учреждено почетное звание "Ду шэн цзы нюй" - "Мать, родившая одного ребенка".
Как корейцы относятся к выходцам из России, русскому языку, внешности? Что они знают о нас? Как воспринимают? - Там так: если ты - белый человек ходишь по Сеулу, то все местные думают, что ты - американец. К тебе обращаются с почтением и по-английски. Раньше корейцы относились к европейцам и американцам как к необычному и редкому явлению. Но сейчас в Сеул прибывает все больше и больше иностранцев, и народ к этому постепенно привыкает...
- А если они узнают, что ты именно из России, у них изменяется к тебе отношение как к иностранцу? - Да, изменяется. Лучше, если бы ты был из Европы или США. А так они начинают задумываться, что такое Россия, где это находится. Некоторые плохо это себе представляют. Но иногда к тебе появляется дополнительный интерес (как правило, у интеллигентных людей): "О, Россия! Большая страна. Ельцин, водка..." Некоторые Путина уже знают. Но таких людей мало.
- Расскажи вообще о корейцах, особенностях менталитета, языке, традициях. - Это древний народ, со своими национальными прибамбахами и заморочками, что находит отражение в общественном укладе жизни, языке, традициях. Корейский язык - один из самых сложных языков в мире. Для него характерны многоэтажные грамматические конструкции. Построение предложения начинается с конца, то есть смысл фразы не понятен, пока она вся не произнесена. Много слов не имеет русских аналогов. Поэтому переводить с корейского языка на русский - адская, но высокооплачиваемая работа. В России всего несколько человек владеют навыками синхронного русско-корейского перевода. Я разговаривал с одним из них: у него не голова, а компьютер. Все дело в том, что приходится работать с задержкой: переводишь только что сказанную фразу, при этом слушая и запоминая то, что говорится в данный момент. А если какой-нибудь их уполномоченный посол начнет приводить в своем выступлении статистические данные, то все - полный абзац! Их система обозначения и произношения десятичных чисел несколько отличается от европейской. Чтобы перевести одно в другое, приходится прибегать к простейшим арифметическим расчетам. Поэтому переводчики часто просят у высокопоставленного гостя из Кореи напечатанный текст его публичного выступления и переводят его заранее.