Государственный язык - норвежский. Существует два варианта норвежского языка. Старонорвежский "бокмель" - литературная форма норвежского языка - используется 80 процентами населения. Примерно 20 процентов населения говорит на новонорвежском языке.
Норвежский язык принадлежит к северогерманским языкам вместе со шведским, датским, исландским и фарерским языками. Норвежский, шведский и датский, которые являются скандинавскими языками, очень близки. Норвежцы, шведы и датчане понимают друг друга без особых проблем. Есть даже выражение: говорить по-скандинавски. Исландский язык, не являющийся скандинавским языком, больше похож на старонорвежский - язык, на котором разговаривали викинги; фарерский лежит между исландским и западно-норвежскими диалектами.
О старонорвежском мы знаем достаточно много. Вскоре после 1000 года Норвегия приняла христианство, и тогда же латинский алфавит заменил руны. Приведенный ниже пример языка того времени взят из т.н. "Эдды", из "Havamal", что означает "речи высокого". Высокий - это одно из многочисленных имен бога Одина: норвежцы верили, что "Havamal" был произнесен Одином.
Нет в пути драгоценней ноши, чем мудрость житейская, дороже сокровищ она на чужбине - то бедных богатство.
В 1380 году Норвегия объединилась с Данией, и датский язык стал письменным языком в Норвегии. Наступила "четырехсотлетняя ночь". Однако все это время разговорный язык оставался норвежским. Союз с Данией закончился в 1814 году. Тогда же Норвегия приняла собственную конституцию. Тем не менее, датский оставался единственным письменным языком, что не нравилось многим норвежцам. Заслуга в создании новых норвежских письменных языков принадлежит прежде всего Хенрику Вергеланду и Ивару Осену. Делали они это по-разному. Хенрик Вергеланд, известный поэт, считал, что норвежцы не должны сразу порвать с датским языком, а постепенно вводить в него норвежские слова и выражения. Эта идея легла в основу языка букмол ("книжный стандарт"). Кстати датчане шутят, что букмол - это датский с ошибками.
Ивар Осен был более радикален. Он, изучавший северогерманские диалекты и создавший один из вариантов фарерского, сконструировал новый язык на основе разговорного языка и диалектов. Этот язык называется лансмол, или нюнорск (новый норвежский).
Различия между букмол и нюнорск не так велики, можно утверждать, что они оба - варианты одного и того же языка. Словарный запас в основном общий. Важнейшие отличия заключаются в том, что в нюнорск более сложная система склонений и спряжений (мужской и женский род во множественном числе имеют разные окончания, сильные глаголы в настоящем времени не имеют окончания -er) и больше дифтонгов. Ниже следует пример:
Нюнорск: Ho sto ved vindauget og fekk sja at flaskar lag enno pa bakgarden. Букмол: Hun sto ved vinduet og fikk se at flasker la enna pa bakgarden.
Существует много других письменных языков в Норвегии. Среди них - самнорск ("пан-норвежский") и риксмол (общий стандарт). Самнорск был попыткой создать единый норвежский письменный язык из букмол и нюнорск, поэтому он лежит между ними. Риксмол - это наиболее строгая форма букмол, которая разрабатывалась после второй мировой войны. Это был язык образованного городского населения, которому не нравилось, что популярные разговорные выражения вводились в букмол. В 1968 году проводился опрос: какой письменный язык норвежцы предпочли для обучения своих детей в школе. Респондентам предлагали прочесть три одинаковых текста, один - на нюнорск, другой - на букмол и третий - на риксмол, и выбрать. Результат был такой: 52% предпочли риксмол, 31% - букмол, 10% - нюнорск и 7% затруднились ответить.
Что же делать иностранцу, изучающему норвежский язык? Ситуация не так страшна, как это может показаться. Различия между двумя основными письменными языками не столь велики. Можно составить целые предложения на нюнорск и букмол, которые не будут отличаться. С разговорным языком дела обстоят сложнее, потому что все говорят на диалектах. Но это - проблема почти со всеми языками во всем мире. Единственный совет может быть таким: говорите и слушайте больше на иностранном языке!