Русское зарубежье
Страноведение
Иммиграция
Гражданство
Второе гражданство
Посольства
Бизнес за рубежом
Учеба за рубежом
Работа за рубежом
Квартирный вопрос
Русские диаспоры
История в лицах
Рассказы бывалых
Книга судеб
Полезная информация
 Гостевая книга
 Литература
ПОИСК
Ключевое слово:

 
Новости
Конструктор сайтов
Тесты
Бесплатно скачать mp3
Открытки
Игровой сервер
Социологические опросы
Новые статьи
Новости о русскком зарубежье
Общий вес бактерий, живущих в организме человека, составляет два килограмма.
 
  




Выберите страну вашей мечты :


09/07/2003 10:05:40Другие новости

Профсоюзы в изменившемся мире - Новости

Новости

  
  29-го июня председатель профсоюза работников металлургической промышленности IG Metall Клаус Цвикель заявил об окончании 4-х недельной забастовки . Цель профсоюза - 35-часовая вместо 38-ми часовой рабочая неделя в восточной части Германии достигнута не была.
  
  Наш сегодняшний дополнительный урок посвящён роли профсоюзов в изменившемся мире (Gewerkschaften in einer veränderten Welt).
  
   На последнем кризисном заседании руководства профсоюза в Берлине голос Клауса Цвикеля дрогнул, когда он сказал: Горькая правда (die bittere Wahrheit) - забастовка (der Streik) в металлургической и электроиндустрии (in der Metall- und Elektroindustrie) в тарифных округах (in den Tarifbezirken) Берлин-Бранденбург и Саксония (Sachsen) потерпело поражение (ist gescheitert).
  
  Die bittere Wahrheit ist: Der Streik in der Metall und Elektroindustrie in den Tarifbezirken Berlin-Brandenburg und Sachsen ist gescheitert.
  
  Журналисты назвали это крупнейшее за последние десятилетия поражение профсоюзов историческим. Очень многие считали, что профсоюз на этот раз выступил не за социальную справедливость, а за привилегии работающих, в то время как в стране растёт число безработных и положение их становится всё хуже. Облегчение в связи с окончанием забастовки высказал и канцлер Герхард Шрёдер. Он сказал: "Я очень рад (ich bin sehr froh), что забастовка окончилась (beendet ist). Потому что экономические последствия (die wirtschaftlichen Auswirkungen) скорее усугубили бы (hätten vergrößert) трудности (Schwierigkeiten). Поэтому я рад тому факту (froh über die Tatsache), что забастовка окочена, в отношении деталей (zu den Einzelheiten) я высказываться не хочу (habe ich mich nicht zu äußern)".
  
  Ich bin sehr froh darüber, dass der Streik beendet ist. Denn die wirtschaftlichen Auswirkungen hätten die Schwierigkeiten eher vergrößert. Deswegen bin ich sehr froh über die Tatsache, dass der Streik beendet ist. Zu den Einzelheiten habe ich mich nicht zu äußern.
  
  О деталях поражения профсоюзов и об их роли в будущем страны предстоит ещё много дискуссий.
  
  Благодаря профсоюзам работники наёмного труда имеют сегодня рабочую неделю в 35 - 40 часов, годовой отпуск в 30 рабочих дней, в случае болезни им в течение шести недель продолжают выплачивать заработную плату. На ежегодных тарифных переговорах представители профсоюзов и работодателей договариваются о повышении заработной платы на несколько процентов. Все эти блага распространяются на всех работающих по найму, поэтому многие считают, что в профсоюзы вступать необязательно. Членами профсоюзов являются меньше трети наёмных работников. О непримиримой классовой борьбе трудящихся с капиталистами сегодня и речи нет. Интересы работодателей и интересы наёмных работников отнюдь не противоположны, когда речь идёт о процветании предприятия, о сохранении и создании новых рабочих мест.
  
  Сейчас мы послушаем фрагменты из беседы журналиста Ханса Дембовского с заместителем председателя Объединения германских профсоюзов Урсулой Энгелен-Кефер о месте профсоюзов в изменившемся мире "Gewerkschaften in einer veränderten Welt".
  
  Напоминаю, записав минимум три новых для себя немецких слова из передачи, Вы сможете принять участие в нашей лотерее. Открытку с записью слов и темы урока нужно отправить по одному из адресов Deutsche Welle.
  
  Über die Rolle der Gewerkschaften in einer veränderten Welt unterhält sich Hans Dembowski mit der stellvertretenden DGB-Vorsitzenden Ursula Engelen-Kefer.
  
  Госпожа Энгелен-Кефер согласна с тем, что сейчас общество разделяется не столько по линии работодатель - наёмный работник, сколько на имеющих работу и не имеющих работы. Условия изменились (die Bedingungen haben sich geändert). Но изменились они не сами собой, а благодаря успешной политике профсоюзов (dank der erfolgreichen Politik der Gewerkschaften): удалось (es ist gelungen) достичь определённого благосостояния (einen gewissen Wohlstand) для широких слоёв (für breite Schichten) наёмных работников (Arbeitnehmer). Союз DGB может записать это насвои знамёна (auf die Fahnen schreiben) как успех послевоенного периода (als Erfolg der Nachkriegszeit), но тем не менее (aber nichts destotrotz) необходимо стоять на защите прав наёмных работников (für die Rechte der Arbeitnehmer einzustehen).
  
  Die Bedingungen haben sich geändert. Dank der erfolgreichen Politik der Gewerkschaften ist es gelungen, für breite Schichten von Arbeitnehmern doch einen gewissen Wohlstand zu erreichen. Ich glaube, daß wir uns das gerade als DGB auf die Fahnen schreiben können als Erfolge der Nachkriegszeit, aber nichtsdestotrotz ist es weiterhin erforderlich, für die Rechte der Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen einzustehen.
  
  Забастовки, демонстрации бывают всё реже. "Можно ли в наше время мобилизовать массы?" - спросил журналист госпожу Энгелен-Кефер. "Это трудно (Das ist schwer.)" - честно призналась профсоюзная активистка и вновь перевела разговор на то, что у неё наболело: "С одной стороны (auf der einen Seite), профсоюзы (die Gewerkschaften) очень успешно (sehr erfolgreich) улучшили экономические и социальные условия (wirtschaftliche, soziale Bedingungen). Но пока не удалось (noch nicht gelungen) в нужной мере разъяснить (deutlich zu machen), что большие заработные платы (die Löhne), социальная защищённость (soziale Sicherheit) - то есть медицинское страхование (Krankenversicherung), пенсионное страхование (Rentenversicherung), страхование от безработицы (Arbeitslosenversicherung), юридическая защита при трудовых и социальных конфликтах (der arbeits- und sozialrechtliche Schutz), защита от увольнения (Kündigungsschutz) - всё это вещи, не само собой разумеющиеся (keine Selbstverständlichkeiten). Их нужно было завоевать (mußten erkämpft werden). Они и сейчас могут подвергаться нападкам (Angriffen ausgesetzt).
  
  Das ist schwer. Und wenn man so will, kann man natürlich sagen: sicherlich auf der einen Seite waren die Gewerkschaften, der DGB, die DGB-Gewerkschaften in Deutschland der Nachkriegszeit sehr erfolgreich, die wirtschaftlichen Bedingungen, die sozialen Bedingungen der Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen zu verbessern. Aber es ist sicher noch nicht ausreichend gelungen, deutlich zu machen, dass eben die Löhne heute, dass die soziale Sicherheit - Krankenversicherung, Rentenversicherung, Arbeitslosenversicherung, der arbeits- und sozialrechtliche Schutz, der Kündigungsschutz, dass dies keine Selbstverständlichkeiten sind. Sondern, dass diese hart erkämpft werden mussten. Und dass keiner vergessen darf, dass sie ständigen Angriffen ausgesetzt sein können.
  
  "Профсоюзы не должны бояться конфликтов, быть способными на конфликт (konfliktfähig sein)" - полувопросительно сказал Ханс Дембовскии попал в точку:
  
  Die Gewerkschaften müssen konfliktfähig sein.
  
  Но конфликт должен быть не ради конфликта (nicht um des Konfliktes Willen), - подчеркнула госпожа Энгелен-Кефер. Концепция германских профсоюзов в послевоенный период (in der Nachkriegszeit) заключалась в том, чтобы разъяснить (deutlich zu machen), что профсоюзы как представители интересов наёмных работников (als Vertreter der Arbeitnehmerinteressen) согласны конструктивно сотрудничать (konstruktiv mitarbeiten) с любым демократически избранным правительством (Regierung). Причём и в экономической области (im wirtschaftlichen Bereich), и в социальной (im sozialen Bereich), в области трудового права (im Arbeitsrecht). Готовность профсоюзов и к конфликтам, как и их готовность к сотрудничеству служит одной цели - улучшению условий жизни наёмных работников. "Erträgliches Leben (приемлемая жизнь)," - говорит Урзула Энгелен-Кефер. Это касается и трудовой жизни (Berufsleben), и жизни вне работы (außerhalb des Berufes), в семье (im familiären Bereich), а потом и в пенсионном возрасте (im Pensionsalter). Достижимо (machbar) улучшение жизни не только с помощью убедительных аргументов (durch gute Argumente), в крайнем случае (im Notfall) нужна и готовность к мобилизации (Mobilisierungsbereischaft).
  
  Natürlich müssen die Gewerkschaften konfliktfähig sein. Aber nicht um des Konfliktes Willen. Und das ist ja nun das Konzept der Deutschen Gewerkschaften, der DGB-Gewerkschaften, in der Nachkriegszeit gewesen, deutlich zu machen, dass Gewerkschaften als Vertreter der Arbeitnehmerinteressen konstruktiv mitarbeiten mit jedweder Regierung, die demokratisch zustande gekommen ist, um eben hier im wirtschaftlichen Bereich, im sozialen Bereich, im Arbeitsrecht, im Sozialrecht, den Arbeitnehmern ein erträgliches Leben im Berufsleben, aber auch außerhalb des Berufes im familiären Bereich, und dann später auch im Pensionsalter, bei Krankheit zu ermöglichen. Aber dass dies nicht immer nur durch gute Argumente machbar ist, sondern dass hier im Notfall auch die Mobilisierungsbereitschaft gehört.
  
  Да, такое средство давления, как готовность профсоюзов объявить забастовку или выйти на демонстрацию, безусловно, может сделать работодателей более сговорчивыми. Но ряды профсоюзов редеют, и кроме того, в условиях безработицы люди не желают бороться за увеличение заработной платы, рискуя при этом потерять рабочее место.
  
  Ханс Дембовский напоминает об утопиях, воодушевлявших рабочее движение (Arbeiterbewegung) конца минувшего столетия (am Ende des letzten Jahrhunderts): восьмичасовой рабочий день (Achtstundentag) школьное образование для всех (Schulbildung für alle), запрещение детского труда (keine Kinderarbeit), обеспечение приличным жильём (vernünftige Wohnraumversorgung), продуктами питания, одеждой (Lebensmittelversorgung, Kleidung). Всё это в западных индустриальных странах (in den westlichen Industrieländern) достигнуто (ist gewährleistet) без преодоления капитализма (ohne dass der Kapitalismus überwunden worden wäre). Что это означает (was bedeutet das) для профсоюзов?" - спрашивает журналист:
  
  Wenn wir uns an die Utopien erinnern, die Arbeiterbewegung am Ende des letzten Jahrhunderts hatte: Achtstundentag, Schulbildung für alle, keine Kinderarbeit, vernünftige Wohnraumversorgung, vernünftige Lebensmittelversorgung, Kleidung. All das ist ja in den westlichen Industrieländern Europas inzwischen gewährleistet, ohne dass der Kapitalismus überwunden worden wäre. Was bedeutet das für die Gewerkschaften?
  
  Представитель руководства самой крупной немецкой профсоюзной организации DGB Урсула Энгелен-Кефер считает, что главное теперь - сохранить достигнутое.
  
  "Dies ist zu halten."
  
  Es bedeutet für die Gewerkschaften also erst einmal, dass dies zu halten ist.
  
  "Из-за благосостояния (durch den Wohlstand) на основе политики профсоюзов (auf Grund der Gewerkschaftspolitik), -напоминает она, - люди забывают (vergessen), что без готовности наёмных работников к борьбе (Kampfbereitschaft) всё это никогда не было бы достигнуто (niemals erreicht worden wäre), это не может быть сохранено (nicht erhalten werden kann) и новое (Neues) тоже не может быть достигнуто (kann nicht erreicht werden).
  
  Durch den Wohlstand auf Grund der Gewerkschaftspolitik wird vergessen, dass ohne die Mobilisierungs- und Kampfbereitschaft der Arbeitnehmer im Notfalle dies niemals erreicht worden wäre und auch nicht erhalten werden kann, und auch Neues nicht erreicht werden kann.
  
  Когда было объявлено, что в целях экономии на радиостанции "Немецкая волна", как и во многих других бюджетных организациях, будет значительно сокращено число рабочих мест, профсоюзы решили провести демонстрацию протеста. И не где-нибудь, а в Берлине, перед зданием правительства. В практической пользе такого мероприятия многие сомневались, но Армин Майер, один из профсоюзных руководителей, заявил: "Wer nicht kämpft, hat schon verloren". (Кто не борется, тот уже проиграл). В копилке профсоюза средств оказалось достаточно на аренду специального поезда. В Берлин поехало около 400-от человек.
  
  Ехали весело, кто-то даже вспоминал революционные песни, но тексты их всё же изрядно устарели. В Берлине мы шли к месту демонстрации размахивая красными флажками и лозунгами типа "Руки прочь от 'Немецкой волны'" (Hände weg von der Deutschen Welle).
  
  Никто из нас, конечно, не ожидал, что проблема сокращения штатов будет решена на площади. Тем не менее, в Кёльн мы возвращались с сознанием выполненного долга.
Новости


По теме Новости:

  • Новости - Новости

  • Другие новости

    Генсек НАТО созывает экстренное заседание совета Россия-НАТО в связи с терактом в Беслане
    Компрометирующая дискриминация
    Погром в `Русской книге`
    Приём в гражданство Российской Федерации в упрощённом порядке
    Олимпиада русской речи
     
     
     
     
     
    По информации: Клумба своими руками.
     
    Copyright © RIN 2002 -
    Обратная связь
    RIN.ru
       
    RIN.ru - Российская Информационная Сеть Russians.Rin.Ru - Русское зарубежье